Translate my poetry, she said. I have written 500 poems since last November; you can publish them.
Yeah, right. 500 poems, at the same time as a novella/cookbook and making her face look more lovely in a painting. No worries. Who cares that I do’t recognise a character of Chinese (except my name, Dai: 大)?
They do seem to have some excellent imagery and cover a wide range of ideas and feelings, sometimes quite enigmatically.
Here’s one of her latest (yes, they’re still coming)
and this is how google translate renders it.
Rice matures far away
Full of mountain outlines
Approaching Poyang Lake
Winter view swan
Playing birds with telephoto in summer
Taking a picture of the pain
Release, restore, zero
The real world is full of energy
It’s going to be a strange process of iteration, word for word, check back, does it really mean that?! and trying to tune my poetic sensibilities to her idiosycratic ones.
I’ll need some of that energy.
PS Poyang Lake in Jiangxi province is the largest freshwater lake in China.